martes, 16 de diciembre de 2014

Nocniuhtzin
¿tlin topan nochiua?
xniau, nanuncuca
uan xniaznequi',
quemantica
caznonyatiaz
¿quemanon?
xnicmat'
amantzin
niau, ninenemi' uan ninenemi'
ipan ce' otli' ueyac uan patlauac,
¿uan tla quemantica' nipoliui' quen teua'
ipan un otli' ueyac patlauac?
iuan tlaquemantica' tienchelnamiqui'
xnechtetemo' umpa niez.
umpa nimitzchixtoz
xniaz umpa ninemiz.
Cuac teua' taziz campa ninemiz,
umpa timoyecnotzazque
Campa neua' nitlayocoxtinemiz.


Traducción.

Un solo camino.

Amigo
¿Qué nos sucede?
No me voy, aquí estoy
y no quiero irme.
Pero algún día
Quizás me iré yendo.
¿Cuándo?
No lo sé.
Ahorita,
Voy, camino y camino
Sobre camino largo y ancho
Y, si algún día me pierdo como tú,
Sobre ese camino largo y ancho,
Y si tú algún día me recuerdas,
Búscame, ahí estaré.
Ahí te estaré esperando, no me iré, ahí andaré.
Cuando tú llegues por donde yo vaya,


ahí bien platicaremos,
donde yo estaré desgarrándome el corazón.

Alfredo Ramírez C.

Referencia:  
http://homorodans.blogspot.mx/2008_02_01_archive.html